Kwalitatieve tekstvertaling voor de lezer

Het lezerspubliek

Als de vertaler het lezerspubliek van zijn vertaling kent, kan hij de aanwezige voorkennis ten aanzien van het onderwerp van de tekst inschatten. Zo weet hij, hoe duidelijk hij moet zijn en kan hij een voor dat lezerspubliek leesbare en begrijpelijke vertaling schrijven. Hij hanteert dan een strategie ten aanzien van de lezer, waarmee hij de kwaliteit van de vertaling in communicatieve zin vergroot.

Voorbeeld:

De directie van een Duits moederbedrijf en met name één persoon daarin dient in een brief te worden geïnformeerd over de wijzigingen in enkele pensioencontracten van de werknemers bij een Nederlands dochterbedrijf.

In de brontekst staat:

"Het huidige contract gaat uit van een gemitigeerde eindloonregeling, wisselleeftijd 55 jaar."

De ontvanger van de Nederlandse brief is een deskundige op het gebied van pensioenen bij een grote Nederlandse Verzekeringsmaatschappij, de lezer van de vertaling is dat waarschijnlijk niet, de vertaling luidt dan:

“Der heutige Vertrag geht von einer abgeschwächten Endlohnregelung aus, das heißt Endlohn bis zum Alter von 55 Jahren, danach Mittellohn.”

Door de toelichting is de vertaling met het oog op een andere voorkennis van de lezer meer toegankelijk of communicatiever gemaakt.

Het communicatiever en toegankelijker maken van uw tekst kan ook vanuit een ander oogpunt, namelijk door de functie van de oorspronkelijke tekst in acht te nemen. Lees hier meer over de functie van een tekst.

Schrijf u in voor mijn nieuwsbrief!

Wilt u ook op de hoogte zijn van de laatste nieuwtjes en weetjes? Vul dan hieronder uw e-mailadres in en u ontvangt mijn nieuwsbrief!
Naam
E-mail

Referenties