De tekstsoort & strategie van het vertalen

Irritatie en afwijzing voorkomen

Bij bepaalde soorten tekst is een lezerspubliek gewend aan bepaalde formuleringen. Een vertaler die hiermee rekening houdt, voorkomt irritatie en afwijzing bij het lezerspubliek.

Zo verhoogt strategie de communicatieve kwaliteit van de vertaling, doordat de tekst niet als een vertaling leest.

Voorbeeld:

“De leverancier moet tekeningen en gegevens met toelichting verstrekken, opgrond waarvan…”

Binnen de tekstsoort “leverings- en betalingsvoorwaarden”in het Duits is het gebruikelijk, om dan het werkwoord “moet” als volgt te vertalen:

“Der Lieferant hat Zeichnungen und Daten zu erteilen, aufgrund wovon…”

Hiermee komt de vertaling op de lezer natuurlijk over, hij verwacht vanuit zijn kennis van de cultuur een dergelijke formulering. Door rekening te houden met de formuleringen, die voor een bepaalde tekstsoort gebruikelijk zijn, schrijft de vertaler een tekst die bij de lezer natuurlijk overkomt.

Strategisch vertaalwerk onderscheidt zich kortom vooral in de communicatieve kwaliteit. Belangrijk, want ook van een vertaling kan veel afhangen.

Graag maak ik voor u een vrijblijvende offerte!

Gerrit Versteegh Beëdigd vertaler Duits

Schrijf u in voor mijn nieuwsbrief!

Wilt u ook op de hoogte zijn van de laatste nieuwtjes en weetjes? Vul dan hieronder uw e-mailadres in en u ontvangt mijn nieuwsbrief!
Naam
E-mail

Referenties